What is Written Translation?
In the past, day-to-day communication has always been an important part of our lives. It is always vital for us to tell our troubles to ourselves, to be aware of how we are from each other, or to be aware of the situation of other societies and to ensure intercultural communication. However, when the people who speak different languages come to communicate different cultures and cultures, sometimes it can happen in this communication process. Sometimes when you want to follow developments in a culture where you are not familiar with or are unfamiliar with a language that you do not speak, you may have to stay in difficult situations. In this case, what you will have to do is to translate.
Today, cultural boundaries are being demolished in communication, and the importance of ensuring the communication of people and institutions of different cultures in a healthy and easy manner is increasing. Maintaining a healthy intercultural communication, which has become one of the greatest needs of the globalizing world, is often one of the most exciting jobs, with a very tiring job. Translators are the professionals who carry out the work of maintaining a healthy communication between us and other cultures.
Interpretation is a translation given by translators who designate translators as the field of expertise. Interpreters-interpreters are the key points of written or oral communication. Since the earliest times in history, they have undertaken the task of ensuring communication between different cultures in every way without being overwhelmed, and they have tried to make a living in order to produce a quality translation product. Written translation is a type that appeals to a very wide area, sanatology, diplomacy and many other areas of business are needed. It is natural and even inevitable that a track that drives such an extensive field activity has created certain subspecies in itself. Let us examine these species together with you.
What are the types of translation?
Written translation, one of the fields preferred by interpreters and interpreters, is mainly the translation of foreign texts into the mother tongue of translators. One of the reasons why this area of expertise is heavily favored is that it involves longer time and fewer errors than verbal translation. Translator-interpreters have the ability to work in many different institutions, including public institutions such as ministries, embassies, consulates, undersecretaries as well as private sector institutions such as translation offices, bookstores, companies. It is also possible to work freelance at the same time. Written translation is also subdivided into sub-specialty areas. Some of these specializations can be listed as follows:
Literature Translation: This is one of the largest translation areas. There are many translations like prose translation, theatrical translation and poetry translation. The artistic features are open to interpretation due to its relocation. For this reason, it is possible for each translator to translate a text in a different way.
Technical Text Translation: The aim of this translation field is to translate technical and scientific issues. The basic point of the translation of such texts is the need to translate properly, concisely and in a simple manner, and to master the translation subject.
Translation of social and human sciences: The difference between translations in this area and technical and scientific translations is that social and social sciences have no definite pattern of judgments to be expressed by scientific experiments, encyclopedic information and variable. The trick in this type of translation is that any term that is encountered in translation is translated as if the translator has a right in the mother tongue; Or it must either be disclosed in a footnote with the glove being left in the same position, or a new term should be produced as the counterpart of this glove.
Commercial Text Translation: The important point in this kind is not the translation of the text to be translated, To be translated according to the cultural needs and expectations to be translated. For this reason, it has been observed that multinational business organizations can publish different advertisements in different countries.